Batu Bertenggek Teluk Intan dan Puisi Robert Laurence Binyon 1914

Jika anda pernah singgah ke Teluk Intan, selain melawat Menara Condong Teluk Intan, anda mungkin terperasan dengan sebuah tugu yang terdiri dari sebuah batu besar yang terletak berhadapan dengan Kompleks SKOMK, di satu simpang empat. Selain dari kisah batu itu sendiri yang memiliki legenda tersendiri, di bawahnya juga terpahat serangkap kata-kata yang indah. Apakah kisah di sebalik kata-kata di bawah batu itu?

 

 

 

 

 

 

 

 

====================================================================

 Jabatan Sejarah
The Historian Secret Society
 Artikel ini adalah sebahagian dari kempen ATBM V “The Secret Key to Mount Ophir”
AKSES KEPADA ATBM & ARTIKEL PENUH>> http://goo.gl/1QBIQK
kredit: Panji Seruning, Sang Ekstasi, greatwar.co.uk

    ====================================================================

 

 

 

 

 

NAMA Teluk Intan berasal dari nama seorang wanita hartawan, yakni Mak Intan yang terkenal sebagai pedagang di kawasan itu. Namanya pernah ditukar kepada Teluk Anson, sempena nama pemangku Gabenor Negeri-negeri Selat, Col. Archibald Anson (1879-1880) yang juga melukiskan pelan untuk perbandaran Teluk Intan.

Selain Menara Condong Teluk Intan, antara mercutanda di sana ialah sebuah tugu yang terletak di persimpangan jalan berhadapan dengan Kompleks SKOMK. Tugu itu terdiri dari sebuah batu besar yang berbentuk hampir 4 persegi yang diletakkan di atas sebuah platform batu. Di salah satu sisinya terpahat serangkap kata-kata seperti berikut:

 

At the going down of the sun and in the morning
We will remember them

(1914-1918)

 

 

 

 

batenggek

 

 

Kata-kata apakah ini sebenarnya? Sebenarnya, kata-kata ini adalah sebahagian dari sebuah puisi nukilan Robert Laurence Binyon, seorang pemuisi, dramatis dan seniman Inggeris. Puisi itu, yang bertajuk “For the Fallen” ditulis ketika Perang Dunia Pertama. Tempoh tahun yang ditulis di bawah rangkap kata-kata itu (1914-1918) adalah tempoh Perang Dunia Pertama berlangsung.


Puisi ini ditulis pada pertengahan bulan September 1914, beberapa minggu selepas tercetusnya Perang Dunia Pertama. Sepanjang minggu ini, pasukan British telah mengalami kemusnahan teruk berikutan pertemuan pertamanya dengan Tentera  Darat Imperial Jerman dalam Pertempuran Mons pada 23 Ogos, juga semasa berundur dari Mons pada akhir bulan Ogos dan Pertempuran Le Cateau pada 26 Ogos, serta penyertaannya dengan Tentera Perancis yang berjuang menentang Tentera Imperial Jerman dalam Pertempuran Pertama Marne antara 5 dan 9hb September 1914.

Laurence berkata pada tahun 1939 bahawa empat baris rangkap keempat datang kepadanya mula-mula. Rangkap keempat itu telah menjadi sangat biasa dan terkenal, yang telah diterima pakai oleh Royal British Legion sebagai kata-kata peringatan bagi upacara memperingati anggota tentera yang gugur.

 

 

bertenggektlkintn

 

 

 

 

For the Fallen

 

With proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.

Solemn the drums thrill: Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres.
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.

They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted,
They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.

They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables of home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England’s foam.

But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;

As the stars that shall be bright when we are dust,
Moving in marches upon the heavenly plain,
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end, they remain.

 

 

Berkenaan batu besar itu, legenda menyatakan bahawa pada asalnya batu tersebut hanyalah sebesar kotak mancis atau batu kerikil pada beberapa versi cerita, dan kemudian kononnya lama-kelamaan menjadi besar. Jurutera British ketika itu yang hendak membuat jalan raya mengarahkan batu tersebut dipindahkan, namun terlalu berat walaupun cuba digunakan mesin-mesin berjentera berat. Akhirnya batu tersebut dijadikan tugu sahaja untuk memperingati para askar yang gugur semasa Perang Dunia Pertama.

 

 

 

 

srikandistud

~Srikandi

Leave a Reply